Molesta

Publicado em Novas da Galiza 72, p. 20 • No Portal Galego da Língua

     Recentemente teve lugar em Compostela a Sessão Inaugural da Academia Galega da Língua Portuguesa, cujo presidente é o professor José-Martinho Montero Santalha, especialista em literatura medieval (em literatura medieval galego-portuguesa, isto é, em literatura medieval). Esta Academia da Língua reúne e reunirá um bom número de pessoas que levam anos a fazerem trabalho sério e dedicado. Trabalho reintegracionista, como o desta publicação.
Continue reading “Molesta”

Uma língua difícil para a Galiza

Publicado em Vieiros

Polo pouco que sei sobre as relações entre essas abstrações que são “a língua” e “a sociedade”, qualquer língua escrita é muito difícil de dominar. Frente à fala, que se vai aprendendo como parte do processo de comunicação (que inclui outras cousas), a língua escrita acarreta anos de aprendizado formal, desde a caligrafia até à prosa mais elaborada. O maior ou menor número de anos é circunstancial para compreendermos em que consiste o processo de aprendizagem da escrita: consiste no estabelecimento de critérios de classificação social entre a gente “que sabe” e a que “não sabe”. Isto é assim na China com os seus milhares de caracteres, no Japão com os seus quatro sistemas gráficos, ou no crioulo papiamentu com a sua ortografia pretensamente “fonémica”. Ou, evidentemente, na Galiza. Isto é assim em qualquer sociedade de classes.

Continue reading “Uma língua difícil para a Galiza”

Língua, Mercado e liberdade

Publicado no Portal Galego da Língua

1. A eliminação do coletivo

Num texto de 1998, Pierre Bourdieu (“L’essence du néolibéralisme”, Le Monde Diplomatique, Março 1998; acesso na Internet: http://www.monde-diplomatique.fr/1998/03/BOURDIEU/10167 ; existem traduções portuguesas como a de Informação Alternativa, http://www.infoalternativa.org/teoria/teo007.htm) lembra-nos o principal procedimento do liberalismo moderno (o duvidosamente chamado “neoliberalismo”, isto é, o ultraliberalismo que quer laminar as “conquistas” sociais e laborais) na sua procura da Utopia do Mercado: a extirpação gradual de todo o coletivo, amiúde com a rendida conivência das forças do progresso. A recente ofensiva discursiva de um setor do liberalismo programático español contra as políticas e legislações orientadas à manutenção (também programática) das línguas “españolas” não castelhanas do Reino pode ser examinada dentro deste contexto. Os discursos do fenómeno Galicia Bilingüe, o Manifiesto por la lengua común –com as aderências que obteve na Galiza– ou, sobretudo, o mais recente relatório do Club Financiero Vigo (CFV) exibem uma clara base argumental política compartilhada. Destes, o relatório do CFV, polo prestígio da sua fonte e polo debate que está a suscitar, merece ser comentado como paradigmático. O documento, com data 2 Setembro 2008, é editado em galego e em español, e intitula-se Política lingüística: Unha visión empresarial (Cadernos para o Debate 12) / Política lingüística: Una visión empresarial (Cuadernos para el Debate 12). Porém, na web do CFV na altura (9 Setembro) só está disponibilizada em PDF a versão em español, que é, consequentemente, a que utilizarei: http://www.clubfinancierovigo.com/archivos/archivo_333_2481.pdf. / http://www.clubfinancierovigo.com/cuaderno.asp?id=333&lang=es .

Continue reading “Língua, Mercado e liberdade”

“Yo lo dispuse todo imagen tras imagen”

Publicado em Vieiros
Reproduzido, com ficha técnica, em Poesiagalega.org

     Nunca esquecerei este verso de Álvaro Pombo, que me amartela inesperadamente igual que me amartela “and what remains is just the sense of getting older”, dum para mim incógnito John Koethe, ou como enxotar a morte / esse animal sonâmbulo dos pátios da memória”, do nosso Eugénio de Andrade. Esqueci mais, sim, a poesia de Félix de Azúa, e não tanto a sintaxe precisa do primeiro Vargas Llosa, a quem devorei com outros sudamericanos (Cortázar, Borges, Lezama) desde a adolescência até aos anos 1978-80 em Barcelona. Eram os anos em que acabei Filologia Hispânica nas aulas da então chamada Universitat Central. Lembro uma inteligente Pilar Rahola de boina escorada que destacava já pola sua palavra veloz, uma outra Pilar aragonesa que adivinhou que eu nunca seria um bom escritor, e o entranhável burgalês Javier López com quem trocava escritos e que provavelmente nunca saiba que hoje falo dele. Eram os anos em que publiquei o meu único texto em español na minha vida, um continho na efémera revista diletante Delta, de estudantes de Filologia de Barcelona.

     Sou venturoso prisioneiro do verso de Álvaro Pombo porque durante décadas fora educado só em español, excepto nas calorosas aulas de tarde de Maite Caramés no liceu Santa Irene de Vigo, provavelmente polo ano em que o poeta Carlos Oroza fora convidado por Ferrín a dar um inigualável recital em língua española que também nunca esquecerei. Sou prisioneiro da formosura dessa literatura em língua española porque eu era filho estético da sua normalidade, como o foram escritores e escritoras galegas que me antecederam e me sucederam. Foi a língua española que ofereceu o modelo de rigor estilístico e formal e grande parte da imaginaria de que tantos e tantas escritoras galegas atuais se nutriram e se nutrem, para agora publicarem em galego nas editoras monolíticas e ganharem muitos prémios. Eles podem sabê-lo, ignorá-lo ou negá-lo, mas a sua dívida com a língua española é essa, e é grande.

     Felizmente, o meu périplo cultural particular levou-me a compreender quanto tempo, também, perdera no meu interesse pola língua española. Há vinte e cinco anos, nos Estados Unidos, em contato constante com pessoas que sim que possuíam língua (brasileiros, colombianos, estadounidenses), percebi fortemente o que é uma língua, e quanto nos faltava na Galiza. Por saber español e ler as suas literaturas, deixara de saber e de ler muitíssimas cousas da língua portuguesa e das suas literaturas, como a nossa. Amiúde lamentei não ter tido a oportunidade de sentir na adolescência, quando se formam tantos critérios, a mesma pulsão pola literatura em língua portuguesa, em língua galega. E ainda não temos várias vidas. Por isso, por razões políticas, vitais e estéticas, que são as mesmas, nos EUA comecei a abandonar o español como Língua, e ré-conheci a língua que agora pratico e a que, dizem, é a do meu país e de outros. E soube que devia procurar recuperar o tempo perdido. Agora não leio praticamente nada de literatura em español: não tenho tempo para ignorar ainda mais a literatura própria. Isto não significa que conheça muita literatura galega, portuguesa ou brasileira, em absoluto. Mas o preço de não ter sido educado literariamente durante décadas na minha língua atual é que nunca chegarei a ser um bom escritor, se é que alguma vez tive a possibilidade de o ser.

     Não compreendo como nenhum inteletual com um mínimo sentido estético pode confundir essa Língua literária, rigorosa e portanto tirânica de que estamos a falar (a española, a portuguesa e galega, a inglesa) com essoutros pobres dialetos oficiais ou para-oficiais que se utilizam nas administrações (todas), na política (a que for), e noutras burocracias. Mas resulta que são estes códigos, e não a língua literária, que parece que sublimam de maneiras monstrosas as essências humanas e nacionais, e parece que é em torno deles, e não em torno da língua literária, que se argalham Manifiestos cavernícolas. Não compreendo como, nas aras desses códigos utilitários e quotidianos (no pior sentido da palavra) cuja obrigatoriedade de conhecimento até se defende, se quer negar a possibilidade de que uma geração inteira se possa inundar da tirânica língua literária do seu próprio país para que daí saiam as poetas e os poetas, como corresponde, para que nalgumas pessoas polo menos surja o assombro da palavra e anos mais tarde elas possam lembrar, inesperadamente, sem mais meta que o fascínio, um verso aberto e inapreensível.

     Por isso, o Manifiesto da pretensa língua comum do Reino exibe uma vulgaridade tal que faz duvidar que tenha sido assinado verdadeiramente, por exemplo, polo mesmo poeta que foi capaz de escrever o verso que abriu este escrito. O Manifiesto de inteletuais españóis quer negar que cada um dos países do Estado que dizem querer ser países imponha a necessária intensidade social de onde surge a Língua e portanto a boa literatura. Um feixe de escritores españóis já conhecidos, num exercício de triste solipsismo quase prevaricador, quer negar a literatura própria nos seus idiomas a milhões de jovens que a sentem ou nalguma altura a sentirão assim, como própria e como literatura.

     Mas enganam-se os manifestistas españóis se pensam que com isso a sua língua literária vai recobrar o fulgor estético dominante que nos impôs a uniformidade do Fascismo. Já não é possível, nem mesmo conveniente para eles. O único que o regresso ao passado conseguiria é que os jovens continuassem a aprender a cultivar as suas línguas atravês do rigor do español, como há décadas. Nunca desapareceríamos. Por isso, deixem os manifestistas españóis que os seus filhos hispanofalantes polos quais dizem levantar-se em armas de papel, se é que não moram no Centro monolingue, possam mergulhar plenamente numa outra língua imposta contra eles, como mergulhámos nós, e que assim, polo menos, possam ter literatura. Nenhum inteletual manifestista español quisera que desaparecessem as literaturas galega, basca ou catalã: no seu comércio, é precisa também esta concorrência. Mas, como querem que se cultivem outras literaturas se não é a golpe de imersão nas suas línguas, até como impostas línguas estrangeiras, igual que gerações inteiras sentimos durante décadas o español nos nossos próprios países? Deixem os manifestistas aos jovens escolares o prazer de descobrirem o verso perfeito da Galiza, e que, anos mais tarde, o citem por acaso, ainda sem compreenderem de todo o seu sentido poético (precisamente por não compreenderem de todo o seu sentido), e até se rebelem contra ele, contra o monolitismo da distinta língua única. Deixem os amargurados manifestistas españóis que cada um dos países agora engolidos no Reino gere os seus poetas, as suas proezas, os seus monstros e as suas misérias, porque só se podem produzir bons monstros e boas misérias quando a Língua (a língua literária, não os tristes códigos burocráticos) nos arrodeia dia após dia e nos mata, por toda parte, em centenas de livros. É esta Língua que nos une, não a sua forma.

     Fiquem os literatos españóis com o seu país de letras, que já é grande, e aí poderão fazer cousas que eles estimem também grandes como o ouro. E nós, a gente de aqui, não façamos nem caso aos seus manifestos de sereia, que vão contra a própria estética da sua língua española. Porque, isso sim: que formoso e intraduzível será sempre o verso de Álvaro Pombo, “Yo lo dispuse todo imagen tras imagen”. Em matéria de língua, não de formulário, isso é o que deveria importar: ser intraduzível.

Contra a utilização dos ‘direitos lingüísticos’

Publicado no Portal Galego da Língua

A situação socio-linguística actual da Galiza (e passada, desde a formação do estado capitalista moderno) pode ver-se em termos dum duplo eixo de coordenadas: a hidráulica entre direitos e deveres linguísticos, e o confronto entre os âmbitos público e privado.

Enquanto se perde a língua na Galiza, os três partidos principais que monopolizam a representação parlamentar aprovaram um Plan Xeral de Normalización da Lingua Galega (PXNLG, aprovado em 21 de Setembro de 2004 polo Parlamento da Galiza) fundamentado no que podemos chamar “filosofia dos direitos linguísticos”, isto é, un Plan que “debe servir para que calquera poida vivir plenamente en galego” e cujo primeiro objectivo é “Garantir a posibilidade de vivir en galego a quen así o desexe, sabendo que conta co amparo da lei e das institucións”. Assim focado, além dos problemas técnicos e de desenho, o PXNLG nunca poderá garantir esse pretenso objectivo da “normalización”, se genuinamente entendido o vocábulo. Razoemos: Como é possível conceber que os representantes políticos do liberalismo (a apropriação capitalista do sentido político da liberdade) aprovassem um plano que, de ser fiel ao estandarte ideológico da “normalización”, significaria o devalo definitivo do español, a língua do Capital, a segunda língua da Galiza, se não ao seu prático desaparecimento social?

Por que se aprovou o Plan de Normalización, então? Simplesmente, porque não se aprovou qualquer plano de normalização. Não há tal contradição entre a defesa dessa “normalización” dos “direitos linguísticos” galegos e a posição liberal centralista. Porque, de facto, é precisamente a filosofia dos “direitos linguísticos” que possibilitou o surgimento mediático de iniciativas liberais como Galicia Bilingüe. Quando se centraliza a noção de “direitos linguísticos” individuais ou até colectivos (que é o que o PXNLG faz), não há escusas argumentais contra os “derechos lingüísticos” a respeito da língua española. Chegam a confundir-se, assim, questões radicalmente diferentes como o direito a manter um posto de trabalho onde a pessoa trabalhadora livremente utilize o galego (o qual em essência é um direito laboral, não linguístico), com o pretenso “direito” do consumidor a que uma empresa privada ou comércio lhe responda em tal ou qual idioma, ou com o pretenso direito a “receber o ensino na língua mãe” fora do lugar que essa língua ocupar no panorama sócio-darwinista-linguístico em que vivemos. O pretenso direito a receber ensino em español (não de Lengua Española, que é outra cousa), garantido no Decreto educativo na Xunta, significa na prática a manutenção da presença do español num sistema educativo público cujas diretrizes emanam (dizem) da “vontade popular” duma sociedade que tem, precisamente, o galego como língua histórica, tradicional, popular e (ainda) maioritária.

Uma leitura básica das declarações universais de direitos (desde a própria Declaração Universal dos Direitos Humanos, DUDH, até várias outras que, em diversos âmbitos internacionais, a desenvolveram nos aspectos culturais e foram oficialmente sancionadas polos estados, entre eles o Reino de España) deveria esclarecer estas questões. Temo-me que esta leitura não seja pão comum para as nossas elites. Vejamos.

A DUDH estabelece que nenhuma pessoa ou grupo poderá ser discriminada em razão de língua no exercício dos seus direitos sociais. Isto implica que os poderes públicos têm o dever de preservar a igualdade e os direitos das pessoas e grupos a utilizarem as suas línguas.

Mas a DUDH estabelece mais duas importantes questões, com importantes implicações:

A primeira implicação é que a Lei pode, nas aras do “bem comum” ou princípio semelhante, estabelecer deveres que, evidentemente, não atentem contra os direitos:

Art. 29º, 1: O indivíduo tem deveres para com a comunidade, fora da qual não é possível o livre e pleno desenvolvimento da sua personalidade”.

Por exemplo, o ensino elementar é obrigatório (Art. 26º, 1), precisamente porque ter educação é um direito e um dever dos cidadãos. E portanto são os Estados (não a empresa privada) que devem garantir esse direito e esse dever, na plasmação da sua responsabilidade de preservarem a continuidade de recursos culturais colectivos.

Assim, pode-se interpretar que os poderes públicos galegos têm o dever de garantir que o galego seja oferecido e se mantenha no sistema educativo público (ou, já que malditamente existe, também no “concertado”, isto é, pago com dinheiro público mas benefícios privados), e para isto poderiam impor (como na Catalunha) um sistema de imersão total em galego que contrapesasse o efeito demoledor que o sector privado está a ter sobre os usos linguísticos colectivos.

Os poderes públicos galegos poderiam ter feito isto, mas não o fizeram, e manteve-se a presença do español nas aulas. Por que? Porque imperou a filosofia dos “direitos” linguísticos, isto é: dos derechos lingüísticos para o español. De que se queixa portanto Galicia Bilingüe? Talvez se queixe, no fundo, de que, pobremente escolarizados assim os rapazes em algo de codificado español e muito de deficiente galego, não chegarão a dominar a língua española como pleno recurso simbólico. O argumento é um pouco falacioso, mas não de todo: enquanto o galego não seja língua veicular global do sistema educativo a todos os efeitos (aulas, comunicação interna, língua de relação entre o professorado), não existirá um modelo de língua dotado do capital cultural suficiente que até um meninho falante de español possa aplicar por transferência à sua própria língua. Um idioma galego bem ensinado e dotado de capital cultural pode resultar veículo efectivo para a transferência para outro idioma também bem ensinado. O facto, por exemplo, é que as pessoas que escrevem bom galego (em qualquer norma) tipicamente também escrevem bom español. O inverso não é o caso.

De não ser assim, o resultado continuará a ser uma alfabetização deficiente tanto em galego como em español (até propositadamente deficiente, como tem destacado António Gil, embora o selectivo e classificador sistema educativo “democrático” não precisa de ser tão maquiavélico: basta-lhe com ser), do qual não deixa de ter culpa a semelhança formal de ambos sistemas escritos, o español-RAE e o galego-RAG.

E, portanto, enquanto não se materialize este dever das instituições de ensinar o galego como língua de cultura, o “direito” de falar e escrever galego será vazio, porque “A educação deve visar à plena expansão da personalidade humana e ao reforço dos direitos humanos e das liberdades fundamentais” (Art. 26º, 2) e “Toda a pessoa tem o direito de tomar parte livremente na vida cultural da comunidade, de fruir as artes e de participar no progresso científico e nos benefícios que deste resultam” (Art. 27º, 1). E não se pode participar na ciência e na cultura sem língua.

Os liberais bilinguistas amparam-se no argumento de que o “dever” de aprender galego atenta contra os seus “direitos” como español-falantes. Um poderia pensar numa analogia com o aberrante dever, constitucionalmente estabelecido, de saber español. Com efeito, é aberrrante que um estado estabeleça uma obriga no que diz respeito à competência linguística individual, porque, além de tudo, esta é uma obriga contra cujo incumprimento nem há sanção, nem possibilidades de seguimento, nem mecanismos coercitivos para o seu cumprimento. A obriga legal afecta, isso sim, a aspectos de fechamento social do Estado frente, por exemplo, a imigrantes que procurem a cidadania española, para o qual devem declarar (declarar) que sabem español. O Estado Español assim cura-se em saúde e defende-se, tiranicamente, perante a possível indefensão dum cidadão que não fale español (ou não queira fazê-lo), demitindo-se o Estado da sua responsibilidade de, precisamente, garantir os direitos linguísticos individuais deste cidadão. Circular? Enguedelhado? Talvez, mas real. Explico: Os cidadãos têm direitos de fala entre eles e com as instituições, mas não deveres de comunicar-se duma dada maneira com as instituições que estão ao seu serviço!

Mas o imaginado paralelo entre o dever constitucional de saber español e os decretos de imersão linguística, e muito mais com o mutilado decreto da Xunta, falha de raiz: O decreto da Xunta sobre o uso do galego nas aulas não obriga ao conhecimento do galego, mas impõe ao Estado (a Xunta) a obrigação de facilitar que se possa saber. Um(a) estudante poderá continuar a falar español. E (excepto nas aulas de língua, evidentemente), poderá continuar a fazer os exames e os trabalhos em español. São os trabalhadores do estado, os docentes, os que devem utilizar o galego, não os meninhos.

A diferença entre ambas políticas vê-se mais claramente se atendermos ao último ponto da Declaração Universal:

Art 30°. Nenhuma disposição da presente Declaração pode ser interpretada de maneira a envolver para qualquer Estado, agrupamento ou indivíduo o direito de se entregar a alguma actividade ou de praticar algum acto destinado a destruir os direitos e liberdades aqui enunciados.”

O enunciado pode parecer abstrusamente circular, mas não é. Quer dizer, mais ou menos, que em nenhum caso poderá um estado “democrático” (os outros, já se sabe) impor um dever social que atente contra o direito à igualdade jurídica, à integridade física e aos direitos das pessoas e dos grupos. À luz disto, conclui-se facilmente o seguinte: Uma Constitución que estabelece o dever de saber español vai contra o Artigo 30º da DUDH precisamente porque estabelece um dever que vai contra os direitos, visto que ter competência numa língua não é uma questão de estrita decisão individual. Mas um decreto de uso do galego que estabelece (teoricamente) o dever de estudar, nas aulas, o galego como (teoricamente) língua de (teoricamente) cultura (como se tenta aprender Geografia ou Matemáticas) não faz isto, nem obriga ao seu uso.

Em conclusão, não é nos “direitos linguísticos” dos cidadãos que uma política linguística “normalizadora” (nem oficial nem para-partidária, com a que sofremos na Galiza) se deveria focar, mas nos deveres dos poderes públicos inseridos numa dada situação (sociolinguística, neste caso) para defenderem os interesses das maiorias sem atentarem contra as minorias (se é que ambas existem), nem contra os direitos de umas e outras.

Dos deveres e do privado

Ora bem, até onde podem e devem chegar estas políticas dos deveres linguísticos? Pode e deve o Governo Galego, por exemplo, estabelecer deveres linguísticos no âmbito do privado, do comercial, do familiar? Pode e deve impor o uso do galego nas livres empresas no nosso livre mercado? Não só não deve, senão que não pode, nem constitucionalmente.

Os poderes públicos “democráticos” podem intervir incentivando as empresas que utilizem o galego, até ao ponto de excluir absolutamente de certo tipo de subsídios aquelas que não o utilizem para nada, porque os poderes públicos “democráticos” não têm a responsabilidade nem a obriga de manterem empresas privadas que não têm qualquer carácter social nem qualquer outra meta que o benefício privado. Em lógica ética, não se pode apoiar o benefício privado que é um roubo (já o sabemos) porque nasce da apropriação do mais-valor do trabalho, não aceite polo trabalhador ou trabalhadora. A obrigação dos poderes públicos com responsabilidade social, mesmo num quadro jurídico que consagra o capitalismo como roubo, deveria ser então deixar morrer o capital privado nocivo. Ainda mais: no sistema capitalista os poderes públicos com responsabilidade social deveriam concorrer decisivamente contra o capital privado, criando capital colectivo que ré-distribuísse o mais-valor em formas distintas ao benefício. Curiosamente, quando isto acontece, o Capital fala de “concorrência desleal” por parte do Estado, quer dizer, por parte da… colectividade! Mas calam quando a concorrência é por parte duma sociedade anónima. (Se calhar a contradição é porque o Estado é a sociedade anónima mais poderosa, mas não lho contes a ninguém). No caso especificamente da língua, o capital poderia estar em meios de comunicação e outros participados publicamente, mesmo editoras (assim a Xunta poupava em subsídios às editoras privadas). Esta capitalização pública em função da língua deveria aplicar-se não só às indústrias da língua, mas a qualquer tipo de empresa onde existe a língua (isto é, todas). As justificações para isto são variadas, incluindo a (teórica) capacitação das classes desfavorecidas tradicionalmente associadas ao uso do galego.

Em resumo, se a Língua é importante como valor para o Governo que representa o Povo que utiliza essa Língua, para quem apoie o idioma galego como capital e como fonte de capital, tudo; para quem não o utilize em todas as suas actividades, zero. E não se preocupem com o nome em si da empresa marginada polo Estado, que se uma desaparece, outra cobrirá de contado o seu “nicho de mercado”.

Esta é portanto a dinâmica e dialéctica dos direitos e deveres, do púlico e do privado. A ênfase deveria ser colocada nos deveres do público, não nos direitos do privado.

Infelizmente, porém, acho que a ênfase nos “direitos linguísticos” (até dos “direitos colectivos”) contagia, harmoniosamente, tanto as políticas oficiais quanto o activismo linguístico. E assim surgem derrotistas e auto-defensivos lemas que, no fundo, estão a pedir que se aplique um Plan Xeral de Normalización que garante a prevalência eterna do español, minorizando e exotizando os galego-falantes. Porque o activismo linguístico só deveria interpelar legitimamente os poderes públicos para desenvolverem as suas obrigas com a sociedade. Focar-se nos “direitos” dos submetidos em vez dos deveres dos submetedores é jogar a perder. Por exemplo, no libérrimo quadro jurídico actual (incluído o PXNLG), é absurdo que o activismo linguístico interpele directamente as libérrimas empresas privadas cujo único objectivo é o libérrimo benefício, a custo do que for e da língua que for. Desde que essas empresas não vulnerem o meu “direito” a falar galego como trabalhador (repito, um direito laboral) ou como cliente, eu nada posso fazer contra o “direito” de responder-me em español dos chefes ou dos vendedores. Não está constitucionalmente nem estatutariamente reconhecido que eu possua o “direito linguístico” a que me vendam o pão em galego. Eu posso comprá-lo em galego, isso sim, mas o pão pode legalmente ser vendido em español: acontece cada dia, e eu não posso acudir ao Valedor do Povo. São os poderes públicos que têm a obrigação de que isto deixe de acontecer no amplo e turvo mundo do Capital, se é que a Língua e a Nação Galega são tão importantes. E o activismo linguístico poderia exercer outras acções específicas (não vazios apelos às empresas ou à cidadania em geral), desde boicotes variados e teimosos até criar o seu próprio capital, as suas próprias redes e fidelidades comerciais. Reformismo puro? Sim. Enquanto exista o actual quadro jurídico, institucional e constitucional, sim.

Mas nem este é o objectivo unânime dos nossos representantes políticos, até dos nacionalistas, que unanimizaram o tão louvado Plan Xeral de Normalización (?) da Lingua (?) Galega. De se cumprirem os objectivos do Plan integral e efectivamente, um panorama plausível é que em vinte anos uns poucos milhares restantes de monolingues galegos poderão desenvolver toda a sua vida diária numa dada versão do galego, oralmente e por escrito, frente às administrações e até com as empresas, num compartimento estanco do país, mas sem qualquer vulneração dos seus “direitos”. Quer dizer: exactamente o que querem os de Galicia Bilingüe, que, amparados na filosofia do PXNLG, reclamam também o seu “direito” a viverem em español. O PXNLG e Galicia Bilingüe são as duas faces da mesma moeda de duas línguas.

Talvez alguém não se importe com esse panorama futuro imaginado dos galego-falantes e português-escreventes hermetizados. Guetos piores se viram. E, afinal, num alto prédio sempre se vive num gueto, na língua que for. A Galiza pode continuar com esse modelo “normalizador” das instituições e do activismo para-institucional, ou encetar um outro modelo, muito mais difícil, porque implica começar a pensar e a agir em social, económico e político, não em linguístico, e ainda menos em filológico: pensar numa sociedade onde desapareçam as noções de “direitos” e “deveres” (linguísticos e dos outros), e onde se substitua o “privado” por “particular” e o “público” por “colectivo”.

Todos somos La Mesita

Publicado em Vieiros

Eu pensei que o Entrudo já acabara. Mas este passado viernes – sexta-feira continuou. Disque cada semana em diante até o Grande(marlaska) Circo Eleitoral de Março se vai manifestar na cidade de ALa Coruña (si no hay fúbol) uma pequeninha mesa de duas patas chamada Mesa Por La Libertad Lingüística En Español, Que No La Tenemos, Caray, junto ao fálico obelisco cantoniano (anotem nas suas agendas), na ímproba defesa do seu dialecto español ameaçado polo regime sozial-nazionalista. Sim, digo bem: o regime das galeskolas de metralheta, fular palestiniano e mapas com as câmaras de gás preparadas para o extermínio idiomático, o da Polícia Linguística Xunteira que vai zorregando a eito todo quanto bom Ciudadano responde livremente em dialecto español com um “Buenos Días Nos Dé Dios” a um repelente “Bom dia”, o sanguinário regime calcado de Saddam, Chaves e Idi Amin Dadá (o que comia corações crus de misionários españóis). Pois, ¡pardiez!, ¡voto a bríos!, ¡cuán largo me lo fiáis!, esse hitleriano regime de terror linguístico nazional-sozialista-islamo-massónico está a impor a mais brutal das repressões sobre o dialecto español, inextinguível pátria nasal palatal de El Manco de Cervantes, do pródigo portento y Fénix de las Letras de Lope, da ninfómana mística Santa Teresa, de El Cid Campeador Que Ganó Una Batalla Después De Muerto, do mataíndios Pizarro, do escravista Colón Ariel, da suja Isabel la Católica que não lavava com Colón Ariel a camisa que fedia a doma y castración, do Carlos V esse que desbanjava o ouro dos indiecitos, do pornócrata de Alfonso XIII que igual encomendava pélis porcas que colocava um ditador na poltroa, do Pelayo da virgencita virgencita que se me pongan las dos manos igual, que inauguró o principado de Asturias e o Imperio Porquénotecallas de Bourbon, e, que caray, até do livremente bilingue Francisco Franco Bahamonde (escribía versos galegos en la intimidad) que com o extraordinário filme Raza elevou a cultura cinematográfica española à altura do Potemkin, e, enfim, de tantas outras lumbreras da história e da cultura em Dialecto Español Universal.

E é que eu compreendo ternamente a Mesa Por La Absoluta Libertaz Lingüística Achuchada, Qué Córcholis: Eles e elas sofrem, sofrem enormemente de ver o deterioro das asas do hispanófono aguilucho dessecado que preside os seus televisores General Eléctrica ESPAÑOLA, enquanto já nem há programas de sábado noche no seu dialecto, nem se encontra um só jornal de goles que não venha nesse mixórdio lusista do galego xunteiro, nem os seus filhos e filhas podem já brincar na creche (ui, jugar en la guardería) no primordial dialecto que durante séculos herdaram com íntimo amor filial desde o entranhável Pedro el Cruel de Castilla até Carrero Blanco. Eu poderia contar milhenta casos de membros da Mesa En Favor de La Completa Libertad Idiomática En Esta Esquiniña Verde Amenazada que perderam os postos de trabalho por dizerem em exercício da liberdade de expressão “¿Qué se le ofrece, buen caballero?”, que perderam bolsas de estudos por escreverem livremente nas instâncias os nomes patrióticos essenciais de La Coruña, El Orense, Santiago del CampoEstrella ou El Carbajito, que pola sua incombustível lealdade a España perderam amores, ilusões, esperanças aguirres dum futuro melhor, e que perderam até anos de liberdade nas masmorras ocultas de São Caetano onde Marisol López e Ángel Quintana, vestidos de sado-maso, latigam os valerosos hispanófonos resistentes com o hino de Arturo Pondal enrolado num vergalho de touro bravo do Courel.

E É QUE NÃO SE PODE TOLERAR! Una cosa es la democracia e outra esta euskadización do galaico terruño, esta messiânica intifada contra o dialecto universal de España. Lembremos o poema de Brecht, que não era de Brecht mas que para o caso quadra bem: “Primero va y resulta que vinieron a por los demócratas / y yo miré pa otro lao…” A repressão contra o dialecto español está chegando a limites tão insuportáveis para os Ciudadanos de Bien que todo silêncio perante o españicídio é cúmplice. E amanhã, quando as esquálidas crianças dos español-falantes gaseados esmolem côdeas de pão barolento no gueto electrificado da rua San Andrés, vigiado por babeantes cães palheiros de estrela vermelha marcada a ferro no lombo, quando os infantes ocultem nos faiados os seus Diarios de Ana España para que a história e La Santísima Trinidad os recuperem, quando já nada reste do secular dialecto patrio nas riquiñas rúas chuviosas de nuestro amado lar, nas rústicas leiras onde se cultiva el nutritivo millo y el versátil greliño, nesta tierriña de muñeiras, mexilóns y encaise de Camariñas que yo también amo, qué caray, muchos “progres” y “demócratas” de-pa-co-ti-lla pagos polo ouro de Teerão lembrarão com vergonha a sua imperdoável conivência com o linguicídio que hoje nos invade.

Pero ainda teñemos tiempo, camaradas. Não sejamos cúmplices do extermínio! ¡TODOS SOMOS LA MESITA POR LA LIBERTAZ LINGÜÍSTICA AMENAZADA! ¡Todos (ui, e todas) ao Obelisco de La A Coruña daqui às eleições! ¡Cada Viernes – Venres – Sexta-Feira, con calzoncillos y bragas rojigualdas! Como em Fonteovexúa, ¡Todos a úa!

E o último domingo, pardiez, a votar polos bispos.

O Monolinguismo Graciñas, ou Como roubar ao Corredoira

Publicado no Portal Galego da Língua

Quisera falar desse fenómeno tão comum na Galiza que dou em chamar o Monolinguismo Graciñas. Escasso eu de ideias ultimamente, roubo o tema do artigo “Bom Dia“, no Portal Galego da Língua, do perspicaz pára-erudito Fernando Vázquez Corredoira. Lede-o antes, que tem substância. Nele, Corredoira comenta que na Catalunha, país onde mora agora, um bilingue como ele (bom, na realidade trilingue, quatrilingue ou linguareiro; para este caso, bilingue catalão-espanhol) vai a um bar, por exemplo, diz “Bon dia”, o bareiro monolingue em espanhol responde “Buenos días”, ele então continua em espanhol, o bareiro também, e afinal o bareiro diz “Adéu” em catalão. Corredoira explica o que isto significa: simplificando, que, num país bilingue, o bareiro monolingue quer indicar que respeita o bilinguismo do outro.

Na Galiza acontece algo que pareceria semelhante, mas nem tanto. É assim: Tu, que és uma pessoa de competência bilingue galego-espanhol mas falas só galego, vás a uma loja e dizes “Bom dia”, ou “Bos días”. A empregada monolingue diz “Buenos días” e fala sempre em español. Tu continuas em galego porque sabes que te entende (tu sabes que o galego é uma língua distinta, e que por isso todo o mundo deve entendê-la; ela sabe que galego e español são a mesma língua, por isso entende o teu español que é galego). E o mais estranho é que, afinal, a empregada se despide com o perfeito trissílabo “Graciñas”, quase com um acento por sílaba. Diz “Grá-cí-ñás” com “eñe”, claro, porque se não diria “Obrigadinha”, o qual seria demasiado fríqui.

Para que farão estas cousas raras estas duas personagens: tu a/o Bilingue Monolingue Galega/o, e a vendedora Monolingue Graciñas?

A empregar só galego, tu, de competência bilingue mas monolingue no uso, indicas que estás no teu país Monolingue Em Galego, Que Demo!, que por desgraça tem dentro um país monolingue em español que meteram a ferro os malvados Reis Católicos para castrar-nos a língua, que dói.

E, a despedir-se com “Graciñas”, a empregada, sempre cortês, está a indicar que estamos no teu país que tu pensas que é bilingue mas que estamos no seu país que ela sabe que é monolingue. A ver, que não entendo.

É possível que, se ao começo do encontro –que se chama do tipo transaccional— a vendedora graciñas se pusesse a falar galego, não soubesse continuar bem. Isso diz o Corredoira no caso do bareiro monolingue na Catalunha. Mas talvez não seja a mesma situação: o bareiro monolingue talvez venha de Cáceres. Aqui na Galiza muitas vezes a vendedora poderia continuar em galego, claro: é galega! Mas, para que vai ela falar em galego, que é español, pudendo falar em español, que é español? Falando no seu español, que é o tipo de español que fala, a vendedora indica, além, algo cortês e bonito: que o teu galego também é español; que falades a mesma língua.

Polo contrário, se a vendedora se pusesse a falar no teu galego que é español, talvez não o fizesse tão bem como tu, e ela teria algo a perder em termos do que se chama face ou imagem, por duas razões: primeiro, por ela falar mal (falar mal podendo falar bem faz perder imagem); e, sobretudo, porque che poria a ti na incômoda situação de reconheceres esta deficiência, e até de apiedar-te do mal español que fala ela no seu galego.

Em resumo: a vendedora fala español porque é cortês contigo, para não perder imagem, porque falades a mesma língua, e porque é livre.

Mas então, já afinal do encontro, a vendedora que pratica o Monolinguismo Graciñas tem algo a ganhar dizendo “Graciñas”. Com este rítmico trissílabo reconhece que tu, o bilingue-que-pretende-ser-monolingue-galego, tens a liberdade de fazer isso, enquanto ela, a monolingue-que-não-pretende-ser-bilingue para ela (porque sabe que “Graciñas” é uma palavra española) mas sim para ti (porque tu pensas que é uma palavra galega), tem a liberdade de não converger em galego contigo porque estamos num país bilingue (o teu, não o dela) e de escolhas linguísticas livres.

De maneira que, no fundo, os praticantes do Monolinguismo Graciñas, como esta vendedora, são mais respeitosos contigo (porque indicam que estão no teu país bilingue) do que tu com eles, que não reconheces o seu país monolingue. Que tu sejas menos cortês não lhes importa, porque o seu trabalho é serem corteses. E ainda por riba queremos mais Normalización!

Eh, não estou julgando as intenções psicológicas malévolas da vendedora desleixada, antipatriota, ou patriota española (que é menos mau, porque polo menos ela também tem Patria, como tu, inclusive sem acento), descendente directa dos Reis Católicos. Estou procurando desvendar o que se chamam as ideologias linguísticas, que são esse conjunto de, digamos, conteúdos sobre a língua que se manifestam às vezes nas palavras que parecem uma cousa mas são outra.

Muito bom. Tudo claro. Ou não. Agora já é difícil de arranjar a confusão. O caso é: perante a vesânia do Monolinguismo Graciñas, o que fazer? Risque-se o que proceda:

a) Nada. Sofrer doma y castración.
b) Chamar imediatamente à Mesa polo telemóvel.
c) Responder “De nadiña”.
d) Reler o unânime Plano Xeral de Normalización da Lingua Galega.

Eu faria isto último. Não reler tudo, que dói a cabeça. Só a introdução. E como o Plano Xeral de Normalización da Lingua Galega está desenhado unanimemente para “preservar os dereitos das persoas que queren facer a sua vida inteira sempre en galego” (mais ou menos, não vou citar literalmente, que me dói a cabeça), pois não che hai nada que fazer. Isso é a normalización, é-che o que hai. Nas administrações, a Xunta pode meter o peçunho, que são suas. Mas, e no Hipermercado Graciñas? Porque no híper tu já fazes a vida em galego! A tua, digo, não a da vendedora. Não quererás que a Xunta, para garantir o teu direito de falares español em galego, se meta nos direitos dos monolingues graciñas de falarem español em español! Porque há Liberdade de Língua e de País. Como vai entrar a Xunta de Galicia a foçar na língua do país dos Reis Católicos que está dentro da Nazón que está dentro da Nación? Ai, que me lio!

A ver se me explico melhor: Como vão fazer a Xunta unánime e a Mesa com que os desleixados Monolingues Graciñas compreendam que o galego, essa forma do español, é a forma de español que há que utilizar neste país que é monolingue em español para pretender que é um país monolíngue Em-Ga-le-go, Que Raios?! Para isso a Xunta teria que entrar nos cocos mentais dos traidores Monolingues Graciñas, com trepanadores ACME que no extremo inoculassem letra a letra na dura-máter as Normas Ortográficas e Morfolóxicas do Idioma Galego, Versión 2.2 e tirassem fora as letras do Diccionario de la Real Academia Española, 22ª edición. E isso, além de parecer-se com esvaziar uma garrafa de água para enchê-la, em troca, com água, custa bem dinheiro e há que cumprir as normas comunitárias de trepanadores linguísticos.

Difícil, eu vejo-o difícil. Seria mais fácil se todos os Monolingues Graciñas não fossem descendentes directos dos Reis Católicos, como Juan Carlos, que sabe castrar em português.

Graciñas.

O tamanho não importa

Diz Antón Dobao num artigo de Vieiros (“Cousas pequenas“) que não merece comentário (não os permite) que as instituições autonómicas do Reino (Generalitat, Xunta) têm a potestade de enviar aos eventos internacionais (a féira do livro de Francoforte, por exemplo) representantes das culturas respectivas, e não da cultura española. Não precisava tantos parágrafos para convencer uma leitora ou leitor médio de Vieiros ou do Portal Galego da Língua sobre isto.

Diz Dobao que há línguas e literaturas pequenas, que considera a galega pequena, e reivindica esta pequenez. Tudo bem, o pensamento é livre. Eu nunca poderia concordar mais com ele que o tamanho não importa. Para os direitos linguísticos na Galiza, é irrelevante que a língua galega seja a segunda do âmbito românico e esteja entre as mais utilizadas no mundo.

Reivindica Dobao a atribuição das instituições autonómicas do Reino de subsidiarem as línguas e culturas (grandes ou pequenas) das nações sub-estatais, visto que do español já se encarregam as instituições centrais. Tudo bem, é uma legítima postura.

E assim progride o autor. E tudo bem: a construção do consenso entre os que resistem ou resistimos España vai por bom caminho.

Mas no último parágrafo Dobao não pode deixar passar a oportunidade de posicionar-se e posicionar outrem para segmentar mais uma vez o campo cultural galego legítimo com desenhos herdados doutras épocas:

“Por esa razón, como o obxectivo da política cultural das institucións galegas ha de ser o desenvolvemento do campo literario galego, ou sexa, da literatura escrita en galego, as axudas terán que apoiar a produción literaria en galego e non noutra lingua, sexa o castelán, sexa o portugués, sexa outra calquera”.

Aí falaches, Dobao. De novo, “castelán” e “portugués” são colocados na Galiza no mesmo nível de oposição a “galego”, na geometria triangular que caracteriza a subordinação ideológica à equação Língua = Estado. De novo, fica sugerido o protocolo da exclusão para aqueles grupos de pessoas, grandes ou pequenos (o tamanho não importa) que na Galiza, a escreverem “português” (e suponho que isto inclui a escrita actual da AGAL), procuram fazer cultura, que não falam habitualmente español, que não trabalham em español, que nunca publicaram uma palavra em español, que talvez até quiseram ser lidos polas mesmas poucas pessoas (o tamanho não importa) que lêem Dobao, ou que talvez até partilhem da tradição cultural e literária galega de Dobao. Mas, ah, eis a velha construção da “estrangeirice”, de que escreveu um bom poeta nunca subsidiado, Mário Herrero.

Assim, mais uma vez, alguém defende que a Xunta autonómica do Reino deva continuar a ser coadjuvante do extermínio cultural, a negar uns euros a projectos de base e a superviventes editoras que, no exercício do mais elementar direito de liberdade ideológica e de raciocínio, interpretam “língua” como “língua” e não como “ortografia”. E, mais uma vez, uma voz escrita dum sector grande ou pequeno (o tamanho não importa) do pretenso nacionalismo linguístico galego é cúmplice do patente nacionalismo ortográfico español.

Porque, que é o que temem aqueles que negam subsídios a, por exemplo, um magro livrinho de contos (o tamanho não importa) em “português” (isto é, em ortografia de Portugal ou semelhante)? Por que não querem que esse livrinho apodreça, como tantos outros em ortografia da RAG, nas escassas estantes das bibliotecas públicas, dos centros escolares? Por acaso temem que enormes quantidades de quartos públicos se desbanjem numa minoria cultural (o tamanho não importa) que deseja, simplesmente, ser tratada igualmente mal polas instituições autonómicas do Reino e ter direito de acesso aos mesmos recursos? Temem que os parvos leitores de “português” trabuquem os países e, a sairem da biblioteca em abdução republicana, procurem confusos na rua a ubiquação do lisboeta Terreiro do Paço em lugar do corunhês Campo da Lenha?

Ou, antes, temem que, de aceitarem os subsídios à literatura em “português” na Galiza, se veriam forçados a explicar como é possível que algo tão terrivelmente distante do galego-RAG possa ser subsidiado enquanto algo tão próximo do galego-RAG como é o español-RAE não deva sê-lo? Quer dizer: se pensas que a língua e a literatura são simples ortografia, e subsidias uma ortografia estrangeira (a literatura em “português”), como não vais subsidiar uma outra forma da ortografia própria, a literatura em español?

Eis o dilema em que uma minoria social (o tamanho não importa) defesora da ortografia RAG se acha. A solução final?: a inexistente Equidistância naquilo que não tem equidistância; querer as ajudas para eles próprios (as editoras Galaxia, Xerais etc.) mas negá-las a outrem; negar-se a concorrer livremente no Mercado Simbólico da Língua Galega que dizem rejeitar mas concorrer nele com vantagem (a ver: intervencionismo sim ou não?); em definitivo, assumir e defender a lógica do Reino que dizem interrogar. Proletários da língua própria, ou capatazes da imprópria?

O tamanho do subsídio e da língua que o lambe não importam. O direito a aceder às mesmas lambonadas (e até o prazer de refusar solicitá-las) em igualdade de condições, sim. Os nossos eurinhos valem tanto como os vossos, Dobao. Não quererás ser como aquele convencido galeguista que um dia me espetou que ele pagaria o salário dos lusistas “con billetes de Monopoly”.

A Grande Miragem circular

Publicado em Vieiros

Periodicamente, surgem à palestra pública das minorias que lêem, e que lêem sobre cultura, notícias em torno das afrentas ao “galego”. A pseudo-polémica social alimenta a incapacidade histórica colectiva de articular-se em verdadeira in-dependência (que é etimologicamente sinónimo de autonomia), se é que na realidade a Galiza como invento alguma vez a teve, e não foi, em troca, o germolo “espiritual” e social de España, desde o mito do patriótico Apóstolo até ao actual Regime das Autonomias, passando pola política galeguista de Fraga Iribarne ou polo filme Raza de Francisco Franco. Só este papel explica, por exemplo, que a Matriarca literária duma “nação oprimida” (Rosalia de Castro), a mesma que o galeguismo recuperou como símbolo nos anos 1960, se estudasse com toda naturalidade nos livros de texto oficiais da fascista “nação opressora”. So este papel explica que o mesmo dia dum Apóstolo Patrono de España seja o dia duma Pátria galega.

Desde polo menos os anos 1970, as hemerotecas e os arquivos sonoros e audiovisuais estão cheios de documentos de pessoas visíveis no mundo cultural galego que testemunham uma dupla trajectória de significados, aparentemente contraditória mas perfeitamente compatível: (1) por uma parte, o laio pola “perda” do galego e, polo tanto, os protestos contra as barbaridades jurídicas e políticas de España (leis recorridas ou impugnadas, declarações monstruosas, políticas linguísticas laminadoras); e por outra, (2) a confiança, porém, de que o caminho da “normalización lingüística” é o adequado, de que há signos positivos na literatura, nas artes, na cultura em geral, no ensino, até na empresa… A circular auto-justificação perante esta aparente contradição é fácil: Precisamente porque o caminho está bem traçado (discurso 2), dão-se os ataques de España (discurso 1); e precisamente porque os ataques se dão (discurso 1), devemos continuar no caminho bem traçado (discurso 2). E esta lógica absurda auto-alimenta-se, num eterno solipsismo característico da cultura galega desde tempo imemorial. Um parece estar a ler sempre os mesmos textos, as mesmas diatribes e protestos, as mesmas louvanças e proclamas, num contexto social invariável, imóvel e por isso terrivelmente pacífico. Assistimos, verdadeiramente, ao triunfo do ideal centralista da Galiza como uma Arcádia (espanhola mas galega, sem dúvida; até muito galega, como deve ser: espanholamente galega) onde nada de relevância social acontece (só lumes, vacas loucas, terramotos e piche) e, quando decerto acontece (como de Fevereiro a Julho de 1936), massacra-se exemplarmente com metralha, e pronto. A morte, não as letras: trata-se da morte.

Mas pouca gente parece parar a pensar que, se esta é a dinâmica do campo cultural galego excepto no breve parêntese prévio ao Massacre Galego também chamado Guerra Espanhola, e se colectivamente as elites não mudam de rumo, talvez seja porque algo está errado na concepção canónica do conflito nacional, “España contra Galiza”, que é a que o nacionalismo galego apresenta como mitologia explicativa final de todos os nossos males. Quando as próprias elites galegas geram tanto as políticas “em favor” do galego (um irrealizável, descabido, hipócrita e portanto unânime Plan Xeral de Normalización da Lingua Galega, por exemplo) quanto os instrumentos “em contra” do galego (as nomeações conflituosas, as cedências, as políticas marginadoras de parte do campo cultural galego), talvez a explicação mágica seja que, além das suas vontades políticas sustidas por um imaginário ideológico herdeiro do pretenso galeguismo de resistência durante o Franquismo, na verdade o seu papel estrutural não seja outro do que a definitiva construção nacional de España (sim, com Eñe, com esse profundo eñe subsidiado no que pensam sempre os políticos e as editoras). Evidentemente, estas elites não estão a construir a España de Pelayo ou de José Antonio, mas a España galega originada no mito do Apóstolo biface e mantida ano após ano nos Dias da Pátria onde se proclama com toda a impunidade a necessidade do uso do galego enfrente dum arcebispo, da representação do Reino de España e dos seus exércitos.

Porque, não nos enganemos, as três forças políticas parlamentares na Galiza na altura são herdeiras do galeguismo da pós-guerra. O abano ideológico do galeguismo da pós-guerra era amplo, e está todo representado, com contadas excepções, em sectores dos seus sucessores naturais do BNG, o PSdeG-PSOE, e o PP de Galicia. Não há qualquer cousa de extraordinário nisto, porque, por definição, a perpetuação no poder acarreta a exclusão sistemática –até por vias dum regulamento eleitoral aberrante desde qualquer concepção democrática racional– dos rivais potenciais, isto é (por exemplo), do in-dependentismo no seu sentido mais frontal: o da auto-nomia na gestão (quer dizer, a auto-gestão) dos recursos económicos, culturais e simbólicos, na organização social e territorial, no estabelecimento dum quadro de relações laborais emancipador, na implementação, simplesmente, da liberdade social na medida em que esta pode ter lugar dentro dum Estado.

O que pode gerar quanto à língua, portanto, uma classe de elite galeguista que continua sem ver o seu papel na construção final de España? Mais do mesmo. O que se pode esperar de uma classe política que é capaz de impor legislação progressiva em matéria urbanística ou de direitos das mulheres mas refusa entrar nos salões de aula “concertados” onde professorado e estudantes urbanos escacham a rir do “galego” enquanto os curas e monjas destas madrassas recebem mensalmente os seus quartinhos da Xunta pagos por nós? O que se pode esperar dum governo público que, por enquanto, ainda hoje, numa cultura amplamente subsidiada, continua a negar com toda a impunidade uns miseráveis euros a modestas publicações e grupos culturais activistas por mor dos “ç” ou dos “ão”, como se estas letras fossem as inimigas da Patria (sem acento), como aconteceu à revista Novas da Galiza? Pode-se esperar, singelamente, mais do mesmo: um incessante e cansativo tira-puxa dialéctico, uma perda geral de energias na ilusão de diálogo, uma constante reavaliação da “correlação de forças” entre um e outro campos linguísticos, e, em resumo, uma perpetuação da Grande Miragem da língua, enquanto cada decreto da Xunta continua a levar a assinatura de Juan Carlos I de Borbón e o arcebispo católico de España dialoga ritualmente com a Presidenta do Parlamento galego e não se encontra um livro português de cultura geral nas bibliotecas. O que se pode esperar, em definitivo, da política linguística dum pedaço do governo español (porque a Xunta é España) que em 30 anos, com todo o aparelho mediático e institucional, com todo o dinheiro e todos os subsídios, foi incapaz (se é que o procurava) de ensinar até a ortografia española do galego nas escolas, isto é, a mesma lógica ortográfica da língua socialmente dominante?

Não sei o que se pode esperar, mas sei o que não se pode esperar: Nunca uma instituição espanhola vai normalizar Galiza como Galiza. Normalizará Galiza como “España” exclusivamente e exclusoramente, até ao ponto de que antes ou depois Galiza deixará de ser Galiza em galego, se continua esperando a salvação das instituições espanholas. Não o disse eu (eu quase nunca digo nada novo: apenas observo e documento o que leio). Disse-o António Gil Hernández em 1991, por exemplo. E já choveu. E continuará a chover sobre esta formosa e vacacional Arcádia, tangallegacomoelmarisco.

O Hotel Louxo-La Toja, a cortesia e o galego: Crónica de várias longas conversas

Publicado no Portal Galego da Língua

Após pressões múltiplas, o Hotel Louxo-La Toja (sic) retirou uma das suas “normas de cortesia” dum documento interno que no referido aos trabalhadores de Recepção dizia: “Mantener posturas correctas delante del público, no hablar de temas personales con los compañeros y no hablar en gallego“. A norma, parte do Plan de Calidad interno do hotel, circula na Internet na forma de uma fotografia digital, feita por acaso por algum trabalhador ou cliente insatisfeito com tal discriminatória regulação.

Eu recebi por Internet a fotografia. No mesmo dia, quinta-feira 18 de Janeiro, telefonei o Hotel para perguntar sobre as razões que o estabelecimento pudesse ter para proibir o uso do galego entre os seus empregados. Puseram-me em comunicação com uma pessoa representante do Hotel, quem, falando-me só em espanhol (“perdone que no utilice gallego, pero es que yo me expreso mejor en castellano” ) manifestou a sua surpresa e preocupação pola circulação desse documento na Internet, do qual não tinham qualquer notícia. A norma, explicou esta pessoa, não queria referir-se ao uso do galego com o público, nem entre os empregados para funções do trabalho, mas só à comunicação privada entre eles para comentarem esses “temas personales” que não deveriam ter lugar em horário laboral. A representação do Hotel indicou que interpretar a norma como uma proibição do galego era tirá-la “fuera de contexto”, pois cada um desses pontos das Normas era explicado aos trabalhadores.

Na verdade, as opiniões iniciais desta pessoa manifestaram, mais uma vez, o forte enraizamento de prejuízos linguísticos, inconscientes, irracionais e nunca razoados (pois ameaçariam a visão dominante do mundo) que informam as atitudes e condutas diárias. O seu argumento principal e reiterado era o do “respeto”: para quem mantém estes prejuízos, é desrespeitoso que dous empregados da Recepção falem entre eles galego diante dum cliente que não o entende, pois “incluso podría entender que están hablando del cliente”.

Sei que normas semelhantes de “cortesia” se emitiram nalguma cadeia hotelária dos EUA para proibir o uso do espanhol entre empregados. Evidentemente, nenhum galego educado e no seu são juízo que viajasse a Grécia ou Holanda, por exemplo, e escutasse dous trabalhadores dum hotel a falarem grego ou neerlandês pensaria que estavam a falar dele! Mas para muita gente o galego na Galiza (ou o espanhol nos EUA) continua a ver-se como uma espécie de código secreto, obscuro, apropriado só para o mais informal. Embora esta pessoa concordasse que falar de questões pessoais na Recepção é igualmente censurável seja em galego ou em castelhano, o problema é que se os empregados o fazem em galego “el cliente no sabe de lo que están hablando”. Daí a “descortesia”.

Em resumo, para esta ideologia linguística tão estendida no país, o galego fica indissoluvelmente ligado à coloquialidade, à descortesia e à incorrecção linguística. A língua formal, cortês e correcta por excelência é o espanhol… mesmo (por exemplo) para clientes anglofalantes que não o compreendam! Por curiosas razões que a lógica humana não pode explicar (mas que o espanholismo linguístico-ideológico sim), uma conversa em espanhol entre dous trabalhadores não levantaria num cliente estrangeiro que não os compreenda suspicácias de “descortesia”. Para esta ideologia linguística, a subordinação social do galego chega ao ponto de a presença dum cliente castelhano-falante impor, unidireccionalmente, uma conduta linguística entre dous trabalhadores contrária à sua habitual “por respeto al cliente”. Nesta lógica de dominação, porém, a presença dum cliente lusófono não requer que os trabalhadores mudem para o galego-português “por respeto”. Ainda para o respeito social há classes, ou seja nações.

No final da nossa cordial conversa, eu reiterei a minha sugestão da supressão dessa referência ao idioma galego, que sem dúvida é fruto de uma historicamente longa e ideologicamente densa ignorância. A representação do Hotel Louxo respondeu “Muy bien”, e aí acabou a nossa comunicação. A seguir, enviei um correio electrónico reiterando questões da nossa conversa, e chamei duas vezes ao Hotel.

Depois de outro correio electrónico e de dous dias sem resposta por parte do Hotel Louxo, o Sábado 20 recebi uma chamada conjunta da Direcção e da pessoa com quem eu falara anteriormente. Não puderam comunicar-se comigo por razões de trabalho e pola situação criada. A Direcção utilizou só o galego comigo, e a outra pessoa que dous dias antes falara em espanhol também se comunicou comigo exclusivamente num muito correcto e fluído galego. Desde a Direcção do Hotel Louxo reiterou-se que estas eram umas normas de cortesia de “fai moito tempo”, que eram um erro evidente, que “estavam mui mal feitas”, que o assunto já fora imediatamente corrigido na forma de novas normas, que eles eram galego-falantes, que se falava muito galego no trabalho e, em definitivo, que manifestava o seu respeito ao galego.

Eu enviei ao Hotel Louxo uma primeira versão deste texto, para confirmar se as opiniões iniciais dessa pessoa reflectiam a posição do Hotel. Pouco depois, numa segunda chamada, a Direcção do Hotel reiterou que, embora essas eram opiniões de pessoa com quem eu falara, não era essa exactamente a posição oficial do Hotel. Tomo, portanto, as palavras da Direcção, que mostrou comigo muito máximo interesse em actualizar-se na questão linguística.

A minha primeira versão deste texto concluia:

“Agora, é uma questão de cortesia face aos trabalhadores e trabalhadoras do Hotel Louxo que este distribua as mesmas Normas internas também em galego, e que inclua explicitamente o seguinte apartado no seu protocolo de Qualidade: “É cortês que os trabalhadores e trabalhadoras utilizem livremente o idioma da sua preferência em qualquer actividade do trabalho, garantindo sempre a comunicação cordial e fluída com o cliente”. E é também cortês, sumamente cortês, que uma empresa galega se dirija em primeiro lugar ao seu público (oralmente e por escrito) no idioma do país.”

O facto é que a imagem do Hotel Louxo é, até hoje, a duma empresa (como tantas do país) que ainda não utiliza o galego para a relação externa (a sua web só está em espanhol e em inglês, o hotel utiliza “La Toja” como parte da sua “marca”, e os seus trabalhadores na Recepção nem sempre correspondem em galego ao público galego-falante).

Mas o facto é também que, na sua última chamada telefónica, a Direcção do Hotel Louxo comprometeu-se a redigir as Normas de cortesia também em galego, a colocar uma nota explicativa na sua página web (o que farão em “segunda-feira”, sic), a oferecer uma versão em galego da sua página web, e a entrar em contacto com a recém criada associação Galempresa.

Quando se fala de língua, amiúde tudo fica em palavras, já o sei. Mas o resumo do conto até hoje pode ser o seguinte: A lógica pressão exercida por várias vias teve um efeito evidente. Uma denúncia assusta. Mas a pressão do diálogo pode convencer. Tenho notícia de que a Associação de Amizade Galiza-Portugal também entrou em contacto com o Hotel Louxo neste sentido. Espero que a Direcção do Hotel Louxo chegue a compreender a natureza do seu erro a respeito da língua e as razões do protesto social, e a agir coerentemente. Uma ampla comunidade de galegos e galegas estaremos observando.